WhatsApp
🏢 Acessibilidade Corporativa

Comunicação interna acessível para toda a equipe

Libras, LSE e intérprete remoto ao vivo para vídeos de treinamento, endomarketing, compliance e comunicados institucionais. Sua empresa inclusiva de verdade — não só no papel.

Vídeos de treinamento acessíveis Intérprete ao vivo para reuniões Pacotes mensais recorrentes LSE para comunicados internos Cumpre LBI e metas de D&I

Intérpretes reais · Sem avatar · Todo o Brasil · Entrega em até 1h

Intérprete de Libras da Libras.se em sessão de tradução corporativa
+50
TILs certificados
em todo o Brasil

Empresas e instituições que confiam na Libras.se

O desafio da inclusão real

Acessibilidade não é só um checkbox de D&I

Quando um colaborador surdo não consegue acompanhar o treinamento obrigatório, a política de inclusão existe só no organograma. A Libras.se resolve o gap entre intenção e prática.

Treinamentos obrigatórios inacessíveis

Compliance, segurança, onboarding e universidade corporativa exigem que todos os colaboradores se formem — inclusive quem é surdo ou ensurdecido.

Comunicados de liderança que não chegam

Vídeos do CEO, announcements e campanhas internas sem Libras ou LSE excluem parte da equipe da informação que todos precisam receber.

Compliance e risco jurídico

A Lei Brasileira de Inclusão (13.146/2015) e o Decreto 5.626/2005 estabelecem obrigações reais. Não cumprir expõe a empresa a riscos de auditoria e reputação.

Metas de ESG e DEI sem evidência

Relatórios de ESG e metas de diversidade pedem ações concretas. Acessibilidade nos vídeos internos é uma evidência objetiva e mensurável de inclusão.

Hospitais e universidades

Pacientes surdos, alunos e servidores têm direito a comunicação acessível. Instituições de saúde e ensino têm obrigações específicas de acessibilidade.

Reuniões sem intérprete

Dinâmicas de RH, reuniões de equipe e eventos internos sem intérprete ao vivo isolam colaboradores surdos dos momentos mais importantes da empresa.

O que oferecemos

Acessibilidade corporativa completa em um só parceiro

Do vídeo gravado à reunião ao vivo — a Libras.se cobre todos os pontos de comunicação interna que precisam ser acessíveis.

Vídeo gravado

Libras para vídeos corporativos

Tradução em Língua Brasileira de Sinais para qualquer vídeo interno — com intérpretes reais, sem avatar e sem IA. Entrega em 1h, 24h ou 7 dias.

  • Treinamentos e e-learning
  • Onboarding e integração
  • Comunicados de liderança
  • Campanhas de diversidade
  • Vídeos de compliance
Legenda acessível

LSE — Legenda para Surdos e Ensurdecidos

Legenda com identificação de personagens, tratamento de falas, efeitos sonoros relevantes e contexto auditivo necessário para compreensão total do conteúdo.

  • Vídeos de treinamento e e-learning
  • Comunicados institucionais
  • Webinars e eventos gravados
  • Conteúdo de universidade corporativa
  • Padrão NBR para acessibilidade
Vídeo gravado

Audiodescrição para vídeos institucionais

Narração descritiva de elementos visuais para colaboradores cegos ou com baixa visão — preservando o tom institucional e a identidade da empresa.

  • Vídeos com infográficos e dados visuais
  • Apresentações gravadas
  • Conteúdo de treinamento
  • Material de compliance
Ao vivo · Remoto

Intérprete remoto ao vivo para reuniões e eventos internos

Intérpretes certificados disponíveis em tempo real nas plataformas da sua empresa — Teams, Zoom, Google Meet ou qualquer outra. Sem deslocamento, sem custo de viagem.

  • Reuniões de equipe e one-on-one
  • Dinâmicas de RH e feedbacks
  • Processos seletivos acessíveis
  • Townhalls e all-hands
  • Eventos de diversidade e inclusão
  • Palestras e workshops corporativos

Intérprete entra direto na sua chamada. Sem instalação, sem presença física.

Solicitar intérprete ao vivo
Nossa equipe

TILs certificados, não avatares

Cada tradução é feita por um TIL — Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais — formado e certificado. A Libras.se não usa IA generativa, síntese de sinais nem avatares digitais em nenhuma produção corporativa.

Isso importa para a sua empresa porque colaboradores surdos percebem a diferença. Uma tradução automática desumaniza. Um intérprete real inclui.

+50
Intérpretes ativos
1h
Entrega mínima
100%
Intérpretes reais
Falar com a Libras.se
Joab — TIL Libras.se
Dani — TIL Libras.se
Bruna — TIL Libras.se
Gabriel — TIL Libras.se
Isah — TIL Libras.se
Luana — TIL Libras.se
Pacotes para empresas

Escolha o plano certo para o volume da sua empresa

Pacotes mensais com volume de minutos definido e condições especiais para contratos recorrentes. Quanto maior o volume, melhor a condição negociada.

Essencial
Para empresas em início de jornada de inclusão
  • Libras para vídeos internos
  • LSE para comunicados e treinamentos
  • Entrega em 7 dias ou 24h
  • Prioridade de fila mensal
  • Proposta por minutagem consumida
A partir de R$ 100/min · Volume negociado
Montar pacote Essencial
Institucional
Para hospitais, universidades e órgãos públicos
  • Libras + LSE + audiodescrição
  • Intérprete remoto ao vivo
  • Volume e calendário personalizado
  • Proposta para licitação ou contrato anual
  • Documentação para compliance
  • Suporte dedicado
Contrato anual com condição diferenciada
Montar pacote Institucional

Todos os pacotes são negociados conforme o volume mensal e o escopo de serviços. Fale pelo WhatsApp para receber uma proposta personalizada.

Lei e compliance

Acessibilidade que cumpre a lei e fortalece a reputação

A Lei Brasileira de Inclusão (13.146/2015) e o Decreto 5.626/2005 estabelecem obrigações concretas de acessibilidade para empresas e instituições. Não cumprir não é apenas um risco jurídico — é uma escolha de exclusão.

Vídeos de treinamento obrigatório, comunicados de segurança e conteúdo de integração inacessíveis podem configurar violação dos direitos de colaboradores com deficiência auditiva.
Adequar minha empresa à LBI

Lei Brasileira de Inclusão — LBI

Lei 13.146/2015: garante acessibilidade em comunicação, informação e ambientes de trabalho para pessoas com deficiência.

Decreto 5.626/2005

Regulamenta o uso de Libras em serviços públicos, empresas de concessão e instituições de ensino — com obrigações específicas de intérprete.

ESG — Governança e inclusão

Acessibilidade na comunicação interna é uma evidência objetiva do pilar Social do ESG — mensurável, documentável e reportável para investidores e stakeholders.

Metas de D&I com evidência

Vídeos acessíveis são ações concretas de diversidade e inclusão — não apenas declarações. Documentáveis para relatórios internos e certificações externas.

Portfólio

Veja o padrão Libras.se na prática

Produções corporativas, institucionais e audiovisuais entregues com acessibilidade real.

Perguntas frequentes

Dúvidas sobre acessibilidade para empresas

A Lei Brasileira de Inclusão (13.146/2015) estabelece que empresas devem garantir acessibilidade em seus processos internos e de comunicação. Vídeos de treinamento obrigatório, comunicados institucionais e conteúdo de integração sem recursos de acessibilidade podem configurar violação dos direitos de colaboradores com deficiência auditiva. Além da obrigação legal, acessibilidade é uma evidência concreta de ESG e D&I.
A Libras.se disponibiliza intérpretes certificados em chamadas de vídeo, reuniões online e eventos corporativos em tempo real. O intérprete entra diretamente na plataforma da empresa — Teams, Zoom, Google Meet ou outra — e realiza a interpretação simultânea. Não há necessidade de presença física nem deslocamento.
Para vídeos com Libras, o valor de referência é R$ 100/min na entrega em 7 dias, R$ 150/min em 24h e R$ 450/min em 1h. Para LSE, a referência é R$ 28/min. Empresas com volume mensal têm condições de pacote negociadas diretamente — quanto maior o volume, melhor a condição. Entre em contato pelo WhatsApp com o volume estimado de minutos por mês para receber uma proposta.
Sim. A Libras.se oferece pacotes mensais recorrentes para empresas que produzem vídeos regularmente — treinamentos, comunicados de liderança, campanhas internas, compliance e diversidade. O volume mensal é acordado com desconto sobre a tabela padrão. Contratos anuais têm condições ainda mais diferenciadas.
Não. Todas as traduções são feitas por TILs — Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais — certificados e humanos. A Libras.se não utiliza IA generativa, síntese automática de sinais nem avatares digitais em nenhuma produção. Isso é importante para a sua empresa porque colaboradores surdos percebem a diferença — e avatar não é acessibilidade real.
Sim. Além de empresas privadas, a Libras.se atende hospitais, clínicas, universidades, faculdades, órgãos públicos e qualquer organização que precise de comunicação acessível para colaboradores, pacientes, alunos ou usuários surdos. Montamos propostas adequadas ao tipo de instituição, incluindo documentação para licitação ou contrato anual.
Vamos começar?

Acessibilize os vídeos da sua empresa hoje

Fale pelo WhatsApp, informe o volume de vídeos por mês e receba uma proposta de pacote recorrente para a sua empresa. Rápido, sem burocracia.

Pacotes mensais Intérpretes reais Intérprete ao vivo Libras + LSE + AD Cumpre a LBI Todo o Brasil

Envie o volume mensal de vídeos e receba uma proposta. Sem compromisso.