Videoaulas acessíveis em Libras, LSE e audiodescrição
Para universidades, edtechs, grupos educacionais e plataformas EAD — com glossário por disciplina, entrega em lote e intérpretes com experiência em conteúdo educacional.
Libras · LSE · Audiodescrição · Moodle · Canvas · Blackboard · Todo o Brasil
Instituições e parceiros que confiam na Libras.se
Volume, padrão e prazo — o triplo desafio do ensino online acessível
Uma plataforma EAD pode ter centenas de videoaulas. Acessibilizar sem processo é inviável. A Libras.se estrutura a produção de ponta a ponta.
Volume alto de aulas e módulos
Um curso pode ter dezenas de horas de conteúdo. Sem um fluxo estruturado por lote e por disciplina, a acessibilização nunca sai do papel — ou sai com qualidade inconsistente.
Terminologia técnica por disciplina
Um curso de medicina tem sinais diferentes de um curso de direito ou de engenharia. Sem glossário específico, o intérprete improvisa — e o aluno surdo perde o significado do conteúdo.
Padronização entre aulas e professores
Diferentes professores, diferentes ritmos, diferentes formatos de vídeo. A acessibilidade precisa ser consistente do primeiro ao último módulo, independente de quem gravou a aula.
Prazos acadêmicos
O calendário acadêmico não espera. Abertura de semestre, prazo de credenciamento pelo MEC e lançamento de novos cursos têm datas fixas. A produção precisa acompanhar.
Encoding para LMS e plataformas
Moodle, Canvas, Blackboard, plataformas proprietárias — cada uma tem especificações técnicas de vídeo. Os arquivos precisam ser entregues no formato certo para cada plataforma.
Obrigação legal e credenciamento
O MEC exige acessibilidade para credenciamento e reconhecimento de cursos EAD. Instituições sem acessibilidade real correm riscos no processo de avaliação e renovação.
Acessibilidade em EAD não é opcional — é obrigação legal
O Decreto 5.626/2005, a Lei Brasileira de Inclusão (13.146/2015) e as diretrizes do MEC estabelecem que cursos de ensino superior, médio e profissionalizante na modalidade EAD devem garantir acessibilidade comunicacional para alunos surdos, ensurdecidos, cegos e com baixa visão.
Mas mais do que uma obrigação, acessibilidade em videoaulas é uma decisão de qualidade pedagógica. Um aluno surdo sem Libras não aprende — ele apenas assiste.
Decreto 5.626/2005
Regulamenta o uso de Libras em cursos de educação básica e superior. Estabelece obrigações de intérprete e de acessibilidade comunicacional em instituições de ensino.
Lei Brasileira de Inclusão — LBI
Lei 13.146/2015: garante acesso ao ambiente educacional e à informação para pessoas com deficiência. Videoaulas sem acessibilidade violam esse direito.
MEC — Credenciamento EAD
Portarias e instrumentos de avaliação do MEC exigem recursos de acessibilidade para credenciamento, renovação e reconhecimento de cursos na modalidade a distância.
NBR 15290 — Acessibilidade em TV
Parâmetros técnicos para LSE (Legenda para Surdos e Ensurdecidos) aplicáveis também a videoaulas — garantindo qualidade e clareza na legenda educacional.
Um processo estruturado para cada curso, disciplina e lote
A Libras.se não recebe vídeos avulsos — ela monta uma esteira de produção ajustada ao volume, ao calendário e às necessidades técnicas de cada instituição ou plataforma.
O resultado é uma acessibilidade consistente do primeiro ao último módulo, com padrão de linguagem, glossário e qualidade técnica uniformes em todo o curso.
Briefing do curso e levantamento de escopo
Disciplina, área de conhecimento, volume de aulas, plataforma LMS, prazos e tipo de acessibilidade necessária.
Mapeamento do glossário por disciplina
Levantamento e padronização dos termos técnicos da disciplina para garantir consistência em todas as aulas.
Produção em lote com intérpretes especializados
Aulas acessibilizadas em blocos por módulo, com revisão de consistência entre aulas do mesmo curso.
Entrega com encoding para sua plataforma
Arquivos finais organizados e codificados no formato técnico exigido pelo LMS ou plataforma da instituição.
Libras
Tradução com intérpretes reais, glossário mapeado e padrão visual mantido em todas as aulas da disciplina.
LSE
Legenda para Surdos e Ensurdecidos revisada para clareza pedagógica, com identificação de locutores e sons relevantes.
Audiodescrição
Narração de elementos visuais — gráficos, equações, imagens — para alunos cegos ou com baixa visão.
Encoding para LMS
Arquivos entregues no formato compatível com Moodle, Canvas, Blackboard ou a plataforma própria da instituição.
O que pode entrar no pacote de acessibilidade do seu EAD
Cada recurso pode ser contratado individualmente ou em conjunto, ajustado ao perfil de alunos, às exigências legais e ao volume de conteúdo da plataforma.
Libras para videoaulas
Tradução em Língua Brasileira de Sinais para cada aula do curso — com intérpretes reais, glossário por disciplina e padrão visual consistente do início ao fim do curso.
- Intérpretes com experiência em conteúdo educacional
- Glossário técnico mapeado por área de conhecimento
- Sem avatar, sem IA — intérpretes humanos
- Padrão visual de janela fixo em todo o curso
- Entrega em lote por módulo ou disciplina
LSE para videoaulas
Legenda para Surdos e Ensurdecidos revisada para clareza pedagógica — com identificação do professor, descrição de sons relevantes e tratamento específico para conteúdo educacional.
- Revisão para clareza pedagógica — não apenas transcrição
- Identificação de locutores e professores
- Tratamento de equações, fórmulas e termos técnicos
- Legenda sincronizada com o ritmo da aula
- Formato compatível com LMS e plataformas EAD
Audiodescrição para videoaulas
Narração de elementos visuais das aulas — gráficos, tabelas, equações, mapas, imagens — para alunos cegos ou com baixa visão, preservando o conteúdo pedagógico completo.
- Descrição de gráficos, tabelas e infográficos
- Narração de equações e fórmulas matemáticas
- Descrição de imagens, mapas e fotografias
- Roteiro desenvolvido com especialistas da área
- Narração em áudio ou arquivo separado para o LMS
Glossário especializado por disciplina
Cada área do conhecimento tem terminologia própria em Libras. A Libras.se mapeia, padroniza e documenta os sinais técnicos de cada disciplina antes de iniciar a produção — garantindo que o aluno surdo aprenda o conteúdo, não apenas veja o intérprete.
Saúde e medicina
Sinais técnicos para anatomia, farmacologia, patologias, procedimentos e termos clínicos padronizados.
Direito e jurídico
Terminologia jurídica, processual e legislativa sinalizada de forma consistente ao longo do curso.
Tecnologia e exatas
Programação, matemática, física, engenharia — com sinais para equações, algoritmos e conceitos técnicos.
Negócios e gestão
Finanças, marketing, administração e RH com glossário específico para o universo corporativo e acadêmico.
Humanas e artes
Filosofia, história, psicologia, artes — com vocabulário adequado à linguagem analítica e crítica de cada área.
Ciências agrárias e biológicas
Agronomia, biologia, ecologia e ciências da natureza — com sinais técnicos específicos para o universo das ciências da vida.
Engenharia e arquitetura
Termos técnicos de engenharia civil, mecânica, elétrica e arquitetura — com vocabulário de projeto e construção.
Outras áreas sob demanda
A Libras.se mapeia o glossário de qualquer disciplina. Informe a área e o curso — desenvolvemos o vocabulário específico.
Como funciona na prática: antes de iniciar a produção, a Libras.se realiza um briefing da disciplina com a instituição, levanta os termos técnicos principais, consulta o material didático e padroniza os sinais com o intérprete responsável. O glossário fica documentado e é usado em todas as aulas do curso.
Do upload ao LMS — sem você precisar gerenciar cada etapa
A Libras.se organiza o fluxo de ponta a ponta para que a instituição se preocupe só com o conteúdo pedagógico — não com a gestão de acessibilidade.
Briefing e mapeamento do curso
Volume, disciplinas, glossário, LMS e prazos acadêmicos.
Envio dos arquivos via HUET
Upload pelo portal seguro da Libras.se, por lote ou módulo.
Produção com glossário específico
Libras, LSE e audiodescrição com o intérprete briefado na disciplina.
Revisão e controle de qualidade
Checagem de consistência de glossário, legenda e padrão visual entre aulas.
Encoding e entrega para o LMS
Arquivos finais no formato técnico exigido pela plataforma da instituição.
Intérpretes reais com experiência em conteúdo educacional
A Libras.se não usa avatar, IA generativa nem síntese automática de sinais. Cada videoaula é traduzida por um TIL — Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais — certificado e briefado na disciplina.
Para conteúdo educacional técnico, o intérprete passa por um processo de familiarização com o glossário da área antes de iniciar a produção. Isso garante que o aluno surdo receba o conteúdo correto, não uma aproximação improvisada.
Veja o padrão Libras.se em videoaulas e conteúdo educacional
Produções educacionais, institucionais e audiovisuais acessibilizadas com intérpretes reais.
Conteúdo gratuito para entender e praticar acessibilidade em educação
Blog Libras.se
Artigos aprofundados sobre acessibilidade em EAD, Libras em videoaulas, LSE educacional, legislação e boas práticas para gestores de plataformas de ensino online.
Acessar o blog →Glossário de Libras
Dicionário de sinais organizados por categoria. Explore termos do cotidiano e veja como a Libras funciona — útil para professores que querem entender o universo linguístico dos alunos surdos.
Ver glossário →Jogo de Libras
Ferramenta interativa para aprender os primeiros sinais em Libras de forma lúdica. Ideal para sensibilização de professores, tutores e equipes de EAD sobre a língua dos alunos surdos.
Começar a jogar →Dúvidas sobre acessibilidade em videoaulas e EAD
Planejar a acessibilidade do seu EAD começa por uma conversa
Informe o volume de aulas, a disciplina ou área do curso e a plataforma que você usa. A Libras.se retorna com um plano de acessibilização ajustado ao seu calendário e ao perfil da sua plataforma.
Sem custo para conversar. Resposta rápida pelo WhatsApp.