O problema
Em meio aos preparativos para um evento, garantir acessibilidade em Libras muitas vezes é lembrado só na reta final. E isso pode comprometer não apenas a experiência do público surdo, mas também a qualidade da produção como um todo.
A presença de tradutores e intérpretes de Libras é a forma mais eficaz de garantir compreensão em tempo real para quem utiliza a Língua Brasileira de Sinais. Quando há espaço e estrutura no palco, essa solução funciona bem. Mas nem sempre é possível. E improvisar pode prejudicar tanto a visibilidade da interpretação quanto o andamento do evento.
Improvisar pode prejudicar a visibilidade da interpretação e o andamento do evento como um todo. A acessibilidade começa muito antes do palco — ela nasce no planejamento.
A solução
Uma alternativa que tem ganhado espaço é o uso de intérpretes exibidos nos telões, em uma janela dedicada à tradução em Libras. Essa escolha amplia o alcance da acessibilidade, já que permite que pessoas surdas acompanhem o conteúdo com clareza de qualquer ponto do auditório. Além disso, envia uma mensagem visual forte: a de que inclusão é uma prioridade.
Alcance ampliado
O intérprete no telão garante visibilidade a qualquer pessoa no auditório, sem depender de posicionamento físico próximo ao palco.
Mensagem de inclusão
Exibir a janela de Libras no telão comunica ativamente que a organização prioriza diversidade e respeito à comunidade surda.
Menos adaptação de palco
Evita a necessidade de modificar a estrutura física do evento, reduzindo custos logísticos e de deslocamento.
Controle técnico total
A exibição remota oferece mais controle sobre iluminação, enquadramento e qualidade do sinal — resultando em uma interpretação mais fluida.
Do ponto de vista da produção, a exibição remota de intérpretes evita a necessidade de adaptar o palco, reduz deslocamentos e oferece mais controle técnico sobre iluminação, enquadramento e qualidade do sinal. Tudo isso contribui para uma interpretação mais fluida e confortável para o público.
A prática em grande escala
A abordagem já foi adotada com sucesso no Summit Cidades 2025 em Florianópolis, onde todas as palestras principais foram acompanhadas por interpretações em Libras feitas remotamente. A transmissão nos telões foi realizada com sinal de vídeo e áudio enviados em tempo real pela equipe técnica, garantindo uma experiência acessível e bem executada para todo o público presente.
Era um protótipo — mas ficou incrível. Interpretação em Libras ao vivo transmitida nos telões do Summit Cidades 2025, em Florianópolis.
É lei — desde 2015
A Lei Brasileira de Inclusão (LBI 13.146/2015) prevê a obrigatoriedade de recursos de acessibilidade em Libras em eventos públicos. Mas mais do que cumprir a lei, oferecer tradução em Libras é uma forma de garantir que todas as pessoas, surdas ou ouvintes, possam compreender, participar e interagir com o que está sendo apresentado.
Como funciona na prática
Planejamento com antecedência
Inclua a interpretação em Libras no briefing do evento desde o início, não como item de última hora.
Escolha da modalidade
Defina entre intérprete presencial no palco ou remoto com exibição no telão, conforme a estrutura disponível.
Envio de conteúdo prévio
Compartilhe roteiros, apresentações e termos técnicos com o intérprete para garantir uma tradução precisa.
Execução e suporte técnico
Na transmissão ao vivo, garanta sinal estável de áudio e vídeo para o intérprete remoto e integração com o sistema de telões.
Soluções como a interpretação remota demonstram que é possível promover inclusão mesmo quando a estrutura física é limitada. Incluir Libras não é um custo — é um investimento em diversidade, alcance e respeito.
Pronto para tornar
seu evento acessível?
Oferecemos soluções de interpretação em Libras presenciais e remotas, adaptadas para transmissões ao vivo, eventos corporativos e produções audiovisuais.
Fale com a gente →